Anuncios publicitarios en español
Ejemplo de anuncio en español
Emily Chang (nacida el 3 de agosto de 1980) es una actriz estadounidense. Es conocida por interpretar a la chica “¡Ba-zing!” en un anuncio de 2012 de Ruffles[1] y al personaje Ivy en la serie de televisión The Vampire Diaries[2].
Chang fue miembro fundador del grupo de spoken word asiático-americano I Was Born with Two Tongues, junto con Denizen Kane. Trabajó como presentadora y portavoz de ImaginAsian Entertainment, presentando la serie de televisión The Lounge de 2004 a 2007. Protagonizó el papel de Kay Ho en la película independiente Colin Hearts Kay, que ganó el Premio del Público en 2010 tanto en el Festival de Cine de Brooklyn como en el Festival de Cine Unido de Nueva York, donde también ganó el premio a la mejor película narrativa. En 2010, Chang ganó un premio Emmy de Nueva York por la serie documental On the Frontlines: Doing Business in China, junto con su copresentador James Fallows, de The Atlantic Monthly[3].
Chang ha aparecido en numerosos anuncios publicitarios, como los de Cablevision, WebMD, Carmax, Harrah’s, Verizon, Honda y Huntington Bank. Chang se dio a conocer como “Katie” (“la chica ba-zing”) en un anuncio de Ruffles Ultimate de 2012, consiguiendo un puesto en la lista de las “10 mujeres más guapas de los anuncios” de la revista Complex.[4]
0:16comercial de target 2020 – español (eeuu)trolls fan2016 produccionesyoutube – 10 mar 2020
Desde que el DVR y los sitios de transmisión en línea como Netflix han cobrado importancia, ver anuncios ya no es lo que solía ser. Una vez, en mi clase de tercer grado (un saludo a la escuela primaria Shenandoah), todos cantaron un jingle sobre una compañía de colchones con sede en Miami mientras se reproducía en la televisión, y fue tan ridículo como se puede imaginar.
En la televisión en inglés aparecían Mr. T y Carrot Top vendiendo llamadas baratas a cobro revertido. Aunque recuerdo vagamente esos anuncios, las versiones en español están frescas en mi memoria. Literalmente, el 1-800-226-2727 es uno de los diez números que me sé de memoria, y no soy el único. Un día, al comentarlo con el resto de la redacción, todos cantaron conmigo el jingle, aunque la mitad no recordaba por qué se lo sabía.
Si alguien se pregunta cómo Walter Mercado acabó siendo el consejero espiritual favorito de los latinos, la respuesta es ⬆️. Las líneas de ayuda psíquica no eran nada nuevo, y aunque la señorita Cleo dominaba un poco los años 90, no podía competir con Walter.
Según este anuncio, Concha Nacar puede curar tu piel de casi todo lo que la aqueja: manchas, cicatrices, acné, arrugas, estrías, puntos negros, etc. Por eso, probablemente, todas nuestras abuelas lo pidieron por teléfono pensando que iban a quitarse 20 años de encima. Promete ser más que una crema de belleza, pero para ser claros, esto es sólo una crema de belleza.
1:04comercial de tv en español “night run” de mcdonald’salmaagencyyoutube – 19 feb 2016
¿Sabías que vemos casi cuatro años de anuncios publicitarios a lo largo de nuestra vida? No, no es una errata.Cuatro años.La mayoría de nosotros no prestamos mucha atención a esos anuncios, ¿verdad? Los vemos sin pensar, los silenciamos o simplemente nos desplazamos por el teléfono hasta que terminan. Claro, pueden serlo. ¿Son entretenidos? Claro que pueden serlo (¿alguien quiere ver la Super Bowl?). Pero si estás aprendiendo español, ¿sabías que los anuncios pueden ser mucho más que una simple pérdida de tiempo? Pueden ser una nueva y divertida baza para tu programa de aprendizaje de español. Descarga: Esta entrada del blog está disponible en un cómodo y portátil PDF que
Anuncios en español con comandos
El uso del inglés en la publicidad en lengua extranjera en el extranjero se ha estudiado en profundidad, al igual que el papel que desempeña el inglés en la globalización. Sin embargo, siguen siendo escasas las investigaciones sobre el uso del inglés en la publicidad en lengua extranjera dentro de los países de habla inglesa. Este análisis de los anuncios publicitarios españoles en Miami explora el papel que desempeñan la identidad y la ciudadanía en el cambio de código motivado por los beneficios, además de cuestionar la suposición, a menudo sostenida, de que el uso del inglés conlleva un significado social singular independientemente del contexto. Comenzando con una mirada a los estudios publicitarios anteriores, concretamente los de Ingrid Piller y Tej Bhatia, este estudio examina cómo el uso del inglés en Estados Unidos contrasta y coincide con su uso en la publicidad alemana e india. A continuación, se introduce el concepto de mercado lingüístico de Pierre Bourdieu para analizar las relaciones de clase en relación con el cambio de código. A continuación, el estudio se basa en Mijaíl Bajtín para explicar cómo la publicidad emplea la heteroglosia y la doble voz para vender productos y propagar las ideologías existentes sobre el valor del lenguaje y la dominación de clase. Esto se consigue principalmente mediante el cambio de código entre las fonologías inglesa y española, con fines lucrativos, que otorgan autoridad o autenticidad a los productos. Por último, un análisis de Bonnie Urciuoli y Robin Lakoff ayuda a comprender los conceptos de las esferas pública y privada en su relación con la hegemonía lingüística y las tácticas de marketing.