Anuncios publicitarios con eslogan en español
20 formas diferentes de desear un “feliz cumpleaños
Hoy en día, el eslogan publicitario ha sido utilizado por varias empresas como ayuda para promocionar sus productos. Como el eslogan publicitario es nítido, conciso y directo, se considera la identidad de una empresa. Con la marea de la globalización, la traducción del eslogan es mucho más importante para la empresa en la economía mundial. Este artículo introduce la teoría de la equivalencia funcional, que consta de dos puntos: la respuesta del receptor y el contenido sobre la forma. Y la función principal del anuncio es la función vocativa, que evoca el deseo de compra de los clientes. En este punto, la Teoría de la Equivalencia Funcional es adecuada para guiar la traducción del eslogan publicitario, ya que pretende conseguir la respuesta equivalente o similar entre los receptores del texto de origen y los del texto de destino. Además, la aplicación de esta teoría en la traducción chino-inglés también se discute desde muchos aspectos diferentes basados en los ejemplos específicos de la traducción de eslóganes. Por último, se proponen tres estrategias útiles: la traducción literal, la traducción paródica y la traducción creativa.
10 divertidos anuncios de aprendizaje de idiomas
Sin embargo, tanto los consumidores como las empresas deben ser conscientes de que ciertos matices del lenguaje pueden perderse en la traducción literal, en la que el resultado final podría ser malinterpretado. Mientras que una herramienta de traducción ligeramente imprecisa puede ser una ayuda exitosa para el turista en el extranjero, no sería apropiado que las empresas confiaran en esa tecnología como parte de su estrategia de comunicación.
Las empresas deben ser conscientes de que la traducción literal puede provocar toda una serie de confusiones. Un ejemplo que Parker Pen prefiere olvidar para su producto fue cuando quiso que los anuncios en México se tradujeran como “No se filtrará en tu bolsillo y te avergonzará”.
Lo que ellos pensaban que era una instrucción clara fue malinterpretado para significar algo totalmente distinto. La empresa pensó que la palabra “embarazar” significaba avergonzar, así que el anuncio decía: “No se te escapará en el bolsillo y te dejará embarazada…”.
La segunda agencia de turismo de Japón quedó desconcertada cuando entró en los mercados de habla inglesa y siguió recibiendo solicitudes de tours sexuales. Al descubrir el motivo, los propietarios de Kinki Nippon Tourist Company cambiaron rápidamente su nombre.
Recopilación de anuncios de los años 70 reino unido n1700/1500 phillips
La campaña de marketing de Pepsi entre 1963 y 1967 utilizó “¡Vive! Estás en la generación Pepsi” en un intento de revivir lo que se había convertido en una marca aburrida y competir con Coca Cola. En China, el eslogan se tradujo erróneamente como “Pepsi trae a tus antepasados de vuelta de la tumba”, y en una cultura en la que veneran a sus antepasados, la gente pensaba que si bebías Pepsi podía traer de vuelta a los muertos.
Parker Pens cometió un divertidísimo error al traducir su eslogan publicitario ‘It won’t leak in your pocket and embarrass you’ al español. La palabra embarazada en español no significa avergonzada, sino embarazada, así que en realidad se avergonzaron a sí mismos al decir ‘It won’t leak in your pocket and make you pregnant’.
Ford no comunicó demasiado bien su mensaje en Bélgica cuando utilizó su eslogan ‘Every car has a high quality body’. Esto se debe a que se tradujo como “Cada coche tiene un cadáver de alta calidad”, lo que definitivamente no es una oferta que la gente haya visto antes.
En los años sesenta, cuando se anunciaba y comercializaba “The Jolly Green Giant” en Arabia Saudí, el árabe se tradujo como “Monstruo verde intimidante”, ¡lo que sin duda no es el personaje que la famosa empresa de maíz dulce intentaba representar!
Los 10 principales fallos de traducción publicitaria epic
Las empresas investigan mucho antes de entrar en nuevos mercados. Esto lleva a cadenas como McDonald’s y Starbucks a renovar completamente sus menús para los consumidores de Europa y Asia.Haga clic aquí para ver los eslóganes >Aún así, a veces hay cosas que se escapan, como asegurarse de que el eslogan actual de la empresa se traduce bien en el extranjero.
Hemos encontrado una lista fantástica en Brand Failures: The Truth About the 100 Biggest Branding Mists of All Time, y decidimos investigar un poco más. Aquí está nuestra lista de 13 eslóganes ahora rectificados que se perdieron completamente en la traducción.
Cuando Vick’s llevó su Vapo-Rub a Alemania, debería haber sabido que la “V” se pronuncia con un sonido “F” en alemán, y que “Fick’s” suena muy parecido al equivalente alemán de la palabra inglesa “F”.
Aunque la campaña “Got Milk?” tuvo un inmenso éxito entre los angloparlantes de EE.UU., los latinos se preguntaron por qué la Asociación Americana de Lechería traducía literalmente su eslogan ganador a “¿Estás lactando?”.
Cuando Coca Cola intentó llevar su producto a China en la década de 1920, quería un nombre que sonara parecido a como suena en inglés; sin embargo, cuando se decidió por una traducción fonética, la frase significaba en realidad “muerde el renacuajo de cera”