Saltar al contenido

Manual de marketing y comunicación cultural

junio 28, 2022

La comunicación intercultural construye una comunidad global

El objetivo de este estudio es validar empíricamente las relaciones entre la Web social, las comunicaciones de marketing integradas (CMI) y el valor global de la marca, y comprobar el papel moderador de la cultura nacional en estas relaciones.

Se encuentran relaciones positivas y significativas entre la web social y la CIM, por un lado, y la CIM y el valor de la marca, por otro, siendo la segunda relación aún más fuerte que la primera. Además, la cultura nacional ejerce un efecto moderador estadísticamente significativo en ambas relaciones.

Las conclusiones de este estudio contribuyen a ampliar el conocimiento y la comprensión teórica del potencial de la tecnología y las comunicaciones de marketing en el desarrollo del valor de la marca. Los resultados sugieren, por tanto, que el valor de la marca requiere un nombre de marca representativo y un significado coherente de la marca sostenido por la web social y la integración de las comunicaciones de marketing.

La coherencia en las comunicaciones de marketing puede considerarse una base primordial para la creación de valor de marca en las empresas. Además, la gestión eficaz de los contenidos generados por los usuarios disponibles en las plataformas de los medios sociales representa un gran reto para los profesionales del marketing.

Normas culturales Thomas

En el primer capítulo se expone la importancia de la competencia cultural en el ámbito de la traducción, analizando el papel de los traductores modernos como mediadores de la lengua, la cultura y la información. También se hace referencia a un campo relativamente nuevo de la traducción, la localización.

  Que es engagement en marketing

El capítulo 2 trata de las diferentes definiciones y conceptos de cultura, así como de los diversos enfoques sobre los elementos que la componen. Además, analiza importantes términos relacionados con la cultura que también influyen en la comunicación intercultural, como la lengua, las diferencias culturales, el choque cultural, el etnocentrismo y los estereotipos .

El capítulo 4 ilustra la importancia de la comunicación intercultural examinando diferentes aspectos y conceptos interculturales, y proporcionando información sobre la definición y la historia del término y sobre importantes teóricos de la comunicación intercultural.

El capítulo 7 explora el amplio campo del marketing, haciendo hincapié en la identidad corporativa y los elementos que la componen, las estrategias de marketing esenciales aplicadas por las empresas multinacionales y el principio de marketing internacional «Piensa en global, actúa en local», indicando cómo la comunicación intercultural puede determinar el éxito de las actividades de marketing. La última parte de este capítulo aborda el debate «estandarización versus diferenciación».

Manual de comunicación y cooperación intercultural

En el próximo siglo, las personas de prácticamente todas las profesiones se encontrarán trabajando, en mayor medida que nunca, con personas de procedencia diferente a la suya. Este libro explica cómo trabajar eficazmente con personas de diversos orígenes, a saber: – cómo comprender la influencia de las culturas y subculturas en el comportamiento y las actitudes de los demás; – cómo comunicarse a través de las barreras creadas por estas diferenciasComunicar a través de las culturas abre un nuevo camino al relacionar la disciplina emergente de la comunicación intercultural con las necesidades prácticas de las personas en el trabajo. El libro contiene ocho teorías clave de la comunicación intercultural presentadas por primera vez desde una perspectiva europea. Con un fuerte enfoque en las aplicaciones de trabajo, proporciona muchos ejemplos de la vida real que ilustran la práctica.Un Manual de Apoyo a los Profesores está disponible, de forma gratuita para los profesores que adoptan, a través del sitio web de Palgrave Business en: www.palgrave.com/business/

  Subcategorias del marketing en internet

MAUREEN GUIRDHAM es profesora visitante y miembro honorario de la Universidad de Westminster. También es asesora del Foro de Líderes Empresariales del Príncipe de Gales. Ex directora del programa MBA de la City University y directora de la Escuela de Negocios de la Universidad de Westminster, en los últimos años ha trabajado extensamente en Europa Central, Asia Central y África del Sur. También es autora de Interpersonal Skills at Work.

Estrategias europeas de marketing

Con la traducción convencional, el mismo mensaje puede resonar de forma muy diferente de una cultura lingüística a otra. Cuando este mensaje es de marketing o algo técnicamente crítico, esas diferencias pueden ser un problema serio. Los lingüistas se encargan de ello mediante la localización por parte de un traductor nativo con un paso adicional de revisión para comprobar la exactitud.

Sin embargo, existe un proceso más flexible que da a los traductores un margen creativo para adaptar ese mensaje a su cultura: la transcreación. Este artículo examina la evolución de la transcreación, cómo y por qué funciona, y los procesos y herramientas necesarios para gestionar este nivel moderno de comunicación empresarial a través de la geografía.

La transcreación, como concepto, comenzó en la segunda mitad del siglo XX en la India y otros países, a menudo impulsada por los problemas de traducción en espectáculos importados como películas y libros. El término no llegó a ser de uso más común en el negocio de los proveedores de servicios lingüísticos (PSL), la principal fuente de traducción empresarial, hasta principios de los años 90, cuando se convirtió en parte del lenguaje de marketing, ventas y publicidad.

  Cuál es el mix de marketing
Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad